Пару лет тому назад я продиралась через доступный на тот момент официальный перевод "Вопроса-Ответа" Викаса Сварупа (по мотивам этой книги снят "Миллионер из трущоб") - плевалась довольно долго, т.к. каждая страница содержала ошибки, и о том, что подразумевалось, часто приходилось догадываться "обратным переводом". Когда муж привез мне копию на английском - я проглотила ее за пару вечеров, хотя по сравнению с фильмом она довольно "тяжела" и имеет очень мало общего с фильмом (в ней подробнее раскрыты не самые лицеприятные стороны Индии).
Теперь я пытаюсь прочесть "2 штата: история моей женитьбы" Четана Бхагата - вроде бы, и тема чуть проще - любовь между юношей и девушкой из разных штатов (т.е. разных национальностей со всеми вытекающими отсюда в Индии трудностями), и слог автора не тяжелый, но собственный опыт убил всю интригу - я читаю ее скорее как "еще одну историю из множества таких же" - она действительно близка к правде, видимо, поэтому убиваю ее уже второй месяц по странице в день.
UPD: Полистала "Шантарам" - желание читать весь не появилось. Может, я не на те страницы попала?.. Смотрела и оригинал, и перевод. В оригинале слишком много ругательств и, порой, странная авторская грамматика языков Индии, в переводе неверная транскрипция этих же языков - что имеется ввиду, я снова понимаю "обратным переводом". Если кто-то читает эту книгу, а потом попробует употребить выражения, описанные в ней, в Индии их не поймут Особо забавно в переводе выглядят индийские ругательства на фоне европейских - смысл немецких, французских фраз дан дословно, тогда как значение индийских выражений очень и очень смягчено. Хотя, в Индии так часто употребляют не литературные выражения, что многие просто не обращают внимания на их настоящее значение.
Индийские книги
unicorner
| понедельник, 22 августа 2011