Не первый раз встречаю такие "мелочи", которые напрочь меняют тон и значение оригинальных фраз только потому, что где-то на начальном этапе изучения языка "переводчику" учителем было сообщено одно значение, но не было упомянуто, что оно - не единственное.
"Well" в значении "Хорошо" вместо "Ну" и "All I have to give" в глупом переводе "Все, что я должен дать" вместо "Все, что у меня есть" из-за "have to", которое в данном случае совсем не означает долженствования.