Двадцать одну серию испанского сериала с полуторачасовыми эпизодами я смотрела исключительно с субтитрами и, казалось, что испанский на слух воспринимать буду еще не скоро.

Но нет, еще шестнадцать пятнадцатиминутных серий краткого изложения забубенно-слезливого мексиканского сериала - и аудирование идет в разы легче. Или мексиканское произношение воспринимается проще, чем испанское?