Посмотрела "Спеши любить" (A Walk to Remember), 2002 г. с Мэнди Мур. Не могу сказать, что "тронута до глубины души" - слишком много параллелей с "Историей любви" (Love Story), 1970 г., которая тоже в свое время не задела меня очень сильно. Да, тронуло, но не так глубоко, как некоторые социальные драмы. От некоторого "насаждения религии" все во мне протестует - фильм "не мой".



Но вообще-то, хотелось сказать о другом. Наткнулась в сети на тот же самый "Спешите любить", но уже с русским дубляжом. Для интереса попыталась посмотреть - не смогла, через фразу плевалась от разочарования. Нет, переводчик проделал очень хорошую работу (сомневаюсь, что я смогла бы сделать лучше), но не задело моих чувств русское "Детка, прости меня" так, как в оригинале "Baby, baby, I'm sorry".

Возможно, вина русских актеров - не передали те самые "нотки", которые есть в оригинале? Или, режиссера дубляжа, взявшего на дубляж ГГ актера с чуть более высоким голосом, от которого "ни жарко - ни холодно"? Или, может быть, я стала привередой (по русски "говорю" практически только в интернете, вот и клинит меня? ) А может быть, все вместе.

*Ушла работать и размышлять дальше *