Moving on. Never stopping. Always changing.
Нашла на просторах интернета - знакомые слова, но ведь звучат совсем по-другому!
Рабиндранат Тагор, "Последняя поэма"

Так Рабиндранат Тагор описывал последний прощальный обряд... т.е. в нашем понимании похороны.

Источник
Поправка: в контексте "Последней поэмы" это стихотворение - прощание с другом перед свадьбой с другим, а не похороны.

А вот привычный нам вариант:



Ушла искать перевод на английский.
UPD: нашла в оригинале, ушла мучить мужа :)


Еще один вариант

@темы: Переводческое, Так вот ты какой, Unnicorn :), Фильмы, Размышления, Понравилось, Музыка, Индия

Комментарии
22.05.2010 в 02:14

Etis atis animatis, etis atis amatis
Это замечательная вещь в любом варианте))
22.05.2010 в 03:06

Moving on. Never stopping. Always changing.
Gwynplaine, так и есть :yes:
22.11.2010 в 23:14

Locus ubi mortui docent vivos.
Поправка: в контексте "Последней поэмы" это стихотворение - прощание с другом перед свадьбой с другим, а не похороны.
В оригинале, ты имеешь в виду? ))
22.11.2010 в 23:31

Moving on. Never stopping. Always changing.
VeryZlaya, "Последняя поэма" - это повесть, названная в честь вот этого стихотворения, использованного в ней.
22.11.2010 в 23:42

Locus ubi mortui docent vivos.
"Последняя поэма" - это повесть, названная в честь вот этого стихотворения, использованного в ней
А, ну, понятно ))