Moving on. Never stopping. Always changing.
Пересматриваю "Терминатор-2"
(зачем я взяла русскую озвучку, что за махозихм?! Она все равно оказалась "левой", хотя и называется профессиональной). Три четверти фильма я кололась кактусом, пока не узнала, что четкое "fire in the hole" можно расслышать как "fire in the hall" и перевести, соответственно, "пожар в коридоре!" Умирла. 


(обращаясь к Джону) - Как зовут пса?
- Макс.
(в трубку, голосом Джона) - Эй, мам, как там Макси?
- Макси в порядке, милый.
То есть, ушей у переводчиков нет, написанному тексту не поверили, м.б. подумали, что сценаристы ошиблись, ага))) В очевидную вещь не врубились. Блин, откуда таки мутанты берутся?
А по поводу ошибок - испробовано на личной шкуре: прислали мне как-то часть текста онлайн игры - "у нас неделя на перевод". И ладно бы, там все элементарно, но это была какая-то укуренная игра, реплики в которой теряют смысл без видео ряда. Переводчики выдавали совершенно нейтральные по смыслу фразы, периодически заменяя то, что имелось в виду у авторов, на что-то "более подходящее", потому что "так лучше звучит". А вот с видео все это превращалось в полную бессмыслицу. И никому в голову не пришло открыть игруху хотя бы из интереса, или, что в итоге пришлось делать мне, попросить авторов текста расписать, кто к кому обращается, в какой локации происходит диалог, а в некоторых случаях уточнять, что за странные действия подразумевались в том или ином моменте.
Т.е. откуда "ноги растут" у всех этих ошибок, мне понятно - все делаем "быстро-качественно-недорого, но выбирайте два из трех". Обидно, что такое отношение практически во всем и давно уже не набирают приличных редакторов, которые успевали бы вычитать-высмотреть-выслушать хотя бы явные ляпы.
Увы...
В играх да, без контекста часто тако-ое напереводить можно. Знаменитая фраза из пиратского перевода GTA - "Потрачено"