Moving on. Never stopping. Always changing.
Мне не нравится, когда в учебнике французского в тексте встречаются имена Marie, Sophie, Paul, Pierre, André, а при переводе на русский они звучат как Мария, София, Павел, Пётр, Андрей и т.п. Ясно, что эти имена практически интернациональны, но тогда почему, например, Jean не становится в тех же книгах Иваном, а так и остается в русских текстах Жаном? Непонятно... :nope:

И да, сейчас это мне встретилось только в учебнике французского (в испанском такого явления не было), но напомнило о школьных учебниках, по которым учились мои одноклассники - их одергивали учителя не только французского, но и английского - если девочка говорила: "My name is Masha" - учитель поправлял: "Mary!" В такие периоды я была рада, что мое имя "перевести" не получается и что я учила немецкий, где таких странностей в учебнике не было.

Еще мне тяжело даются пересказы или русифицированные переводы художественной литературы, где описывается какое-нибудь зарубежье, а имена звучат по-русски. Это не относится к "говорящим" именам и фамилиям, но тут есть еще несколько факторов, которые могут заставить меня отложить переводную книгу - в частности, соответствие перевода задумке автора, которая не всегда становится ясна, если серия романов еще не закончена.

Ах да, каждый раз, когда встречаю перевод зарубежного имени вместо его транслитерации, отчего-то вспоминаются иностранцы, с которыми я училась в университете - и становится смешно, когда эти самые переводы мысленно примеряю на них. Так, был у нас мальчик, которого по логике "перевод, а не транслитерация", нужно было звать "Пётр-Павел", но это такой абсурд, ИМХО :)

С другой стороны, были у меня и знакомые китайцы и африканцы (из разных стран), которые, опасаясь, что их имена все равно переврут, назывались короткими международными именами или даже русскими. Так, один парнишка с длинным именем из четырех слов назывался Майклом, а студенты из Китая назывались Ваней и Машей, при этом удивлялись, что их настоящие имена могут быть приознесены русскими практически без ошибок.

А вы как относитесь к такому явлению?

@темы: Переводческое, Français, Так вот ты какой, Unnicorn :), English, Книги, Español

Комментарии
27.10.2013 в 19:25

Мне не нравится, когда переводят имена( Все-таки, Катя это одно имя, а Kate, Catherine - другие.
27.10.2013 в 22:55

Locus ubi mortui docent vivos.
А мне всё равно, по крайней мере, в учебниках. У нас на уроках французского было всё довольно демократично. Не помню, как в учебнике, а при переводе вслух Софи оставалась Софи, Мари - Мари, Поль - Полем. Если и были имена в учебнике переведены, то... детям же интересно, какое соответствие, вот оттуда и можно узнать. А вот наши имена учительница переводила на французский. Мне это скорее нравилось )
"На международном уровне" предпочитаю называться английским вариантом имени, думая, что русского просто не поймут, да и не на слуху он. Помню, как брала кофе в Париже в Старбаксе, и, когда меня спросили имя, немного зависла... Потом произнесла на английском, записали правильно. А вот товарищ, который кофе выдавал, весьма смахивающий на грека, бодро произнёс имя как АнастАзия )))))
27.10.2013 в 23:06

Locus ubi mortui docent vivos.
Кстати, в худ. литературе предпочитаю транслитерацию однозначно )
27.10.2013 в 23:38

Moving on. Never stopping. Always changing.
VeryZlaya, у меня старшая дочь сейчас говорит, что она запуталась бы, если учитель обращался бы и к ней, как к другим ученикам - "английским" именем вместо привычных - не все реагируют. К ней, правда, это не относится - ее имя тоже "не переводится".
28.10.2013 в 00:09

Locus ubi mortui docent vivos.
Unnicorn, привыкла бы довольно быстро, думаю, если бы так получилось )
12.01.2014 в 07:00

Эти глупые люди думают, что любовь есть, а русалок нет. Но мы-то с вами знаем, что все наоборот (с)
Я не люблю, когда в учебниках, иноязычных фильмах/книгах имена переводят. Тот же Паша вместо Пола звучит диковато. Но сама таки за рубежом обычно представляюсь незамысловато - Kate - обычно собеседники ещё и называют форму имени, принятую в их стране, тогда сообщаю, что вообще-то я Екатерина, но с Kate жить всем будет проще.
12.01.2014 в 07:08

Moving on. Never stopping. Always changing.
Mermaid, по поводу русских имен за рубежом - вспомнилось: у меня есть двое знакомых - парень и девушка, обоих зовут Женями, но он представляется везде Юджином, а она - Дженни.
*Свое имя я не люблю сокращать и искать аналоги (благо, их, кажется, и нет) - предпочитаю коллекционировать варианты произношения моего полного имени - иногда попадаются забавные варианты.*
12.01.2014 в 09:08

Эти глупые люди думают, что любовь есть, а русалок нет. Но мы-то с вами знаем, что все наоборот (с)
Unnicorn, я, кажется, писала уже, что меня сильно раздражает, когда со мной говорят на не очень хорошем русском - лучше на уверенном английском. Думаю, и с именами так же. Вон французы меня летом звали Катарина - я ожидала Катрин, если честно, потому как на уроках привыкла и вполне себе русские друзья, бывает, так меня зовут.
Странное с этой записью - я её помню и была уверена, что ещё осенью комментировала...