Moving on. Never stopping. Always changing.
Мне не нравится, когда в учебнике французского в тексте встречаются имена Marie, Sophie, Paul, Pierre, André, а при переводе на русский они звучат как Мария, София, Павел, Пётр, Андрей и т.п. Ясно, что эти имена практически интернациональны, но тогда почему, например, Jean не становится в тех же книгах Иваном, а так и остается в русских текстах Жаном? Непонятно... 
И да, сейчас это мне встретилось только в учебнике французского (в испанском такого явления не было), но напомнило о школьных учебниках, по которым учились мои одноклассники - их одергивали учителя не только французского, но и английского - если девочка говорила: "My name is Masha" - учитель поправлял: "Mary!" В такие периоды я была рада, что мое имя "перевести" не получается и что я учила немецкий, где таких странностей в учебнике не было.
Еще мне тяжело даются пересказы или русифицированные переводы художественной литературы, где описывается какое-нибудь зарубежье, а имена звучат по-русски. Это не относится к "говорящим" именам и фамилиям, но тут есть еще несколько факторов, которые могут заставить меня отложить переводную книгу - в частности, соответствие перевода задумке автора, которая не всегда становится ясна, если серия романов еще не закончена.
Ах да, каждый раз, когда встречаю перевод зарубежного имени вместо его транслитерации, отчего-то вспоминаются иностранцы, с которыми я училась в университете - и становится смешно, когда эти самые переводы мысленно примеряю на них. Так, был у нас мальчик, которого по логике "перевод, а не транслитерация", нужно было звать "Пётр-Павел", но это такой абсурд, ИМХО
С другой стороны, были у меня и знакомые китайцы и африканцы (из разных стран), которые, опасаясь, что их имена все равно переврут, назывались короткими международными именами или даже русскими. Так, один парнишка с длинным именем из четырех слов назывался Майклом, а студенты из Китая назывались Ваней и Машей, при этом удивлялись, что их настоящие имена могут быть приознесены русскими практически без ошибок.
А вы как относитесь к такому явлению?

И да, сейчас это мне встретилось только в учебнике французского (в испанском такого явления не было), но напомнило о школьных учебниках, по которым учились мои одноклассники - их одергивали учителя не только французского, но и английского - если девочка говорила: "My name is Masha" - учитель поправлял: "Mary!" В такие периоды я была рада, что мое имя "перевести" не получается и что я учила немецкий, где таких странностей в учебнике не было.
Еще мне тяжело даются пересказы или русифицированные переводы художественной литературы, где описывается какое-нибудь зарубежье, а имена звучат по-русски. Это не относится к "говорящим" именам и фамилиям, но тут есть еще несколько факторов, которые могут заставить меня отложить переводную книгу - в частности, соответствие перевода задумке автора, которая не всегда становится ясна, если серия романов еще не закончена.
Ах да, каждый раз, когда встречаю перевод зарубежного имени вместо его транслитерации, отчего-то вспоминаются иностранцы, с которыми я училась в университете - и становится смешно, когда эти самые переводы мысленно примеряю на них. Так, был у нас мальчик, которого по логике "перевод, а не транслитерация", нужно было звать "Пётр-Павел", но это такой абсурд, ИМХО

С другой стороны, были у меня и знакомые китайцы и африканцы (из разных стран), которые, опасаясь, что их имена все равно переврут, назывались короткими международными именами или даже русскими. Так, один парнишка с длинным именем из четырех слов назывался Майклом, а студенты из Китая назывались Ваней и Машей, при этом удивлялись, что их настоящие имена могут быть приознесены русскими практически без ошибок.
А вы как относитесь к такому явлению?
"На международном уровне" предпочитаю называться английским вариантом имени, думая, что русского просто не поймут, да и не на слуху он. Помню, как брала кофе в Париже в Старбаксе, и, когда меня спросили имя, немного зависла... Потом произнесла на английском, записали правильно. А вот товарищ, который кофе выдавал, весьма смахивающий на грека, бодро произнёс имя как АнастАзия )))))
*Свое имя я не люблю сокращать и искать аналоги (благо, их, кажется, и нет) - предпочитаю коллекционировать варианты произношения моего полного имени - иногда попадаются забавные варианты.*
Странное с этой записью - я её помню и была уверена, что ещё осенью комментировала...